collection manufacture Les débuts de Villeroy&Boch

Exposition « Les créatifs de Boch & Villeroy »Édition limitée pour le mariage grand-ducalBrochure

Bienvenue

Tradition, qualité, authenticité: vous tenez dans vos mains l’une des pièces rééditées de la ­collection en série limitée de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg. Incarnation même des qualités d’excellence de la marque, découvrez cette pièce maîtresse et intemporelle des arts de la table.

Herzlich Willkommen

Tradition, Qualität, Authentizität: In Ihren Händen halten Sie eines der limitierten neu aufgelegten Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, das die Attribute der Premium-Marke wie kaum ein anderes verkörpert. Ein „Highlight“ der Tischkultur seiner Zeit und heute.

Welcome

Tradition, quality, authenticity: You hold in your hands one of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch Luxembourg which embodies the attributes of the premium brand like no other. A highlight of the tableware of its time and today.

衷心欢迎

传统、质量与可靠性:您手中持有的是卢森堡唯宝品牌重新限量打造的收藏品之一。它独一无二地彰显了这一高端品牌的绝妙之处。这是餐具的顶峰之作,无论过去还是今天。

Histoire

En 1748, François Boch, un ­Lorrain connu pour être un des bombardiers du roi, décide de lancer une production de vaisselle en céramique. Quelques années plus tard, en 1766, son fils, Pierre-Joseph, demande au gouvernement autrichien l’autorisation de fonder une manufacture dans la province luxembourgeoise. Une requête qui aboutit sur ce qui devint l’un des premiers marchés de la famille Boch.

En 1767, Jean-François Boch et Frères démarrent la ­production en série préindustrielle à ­Septfontaines, une vallée située à quelques lieues de la place forte luxembourgeoise. La nou­velle usine, baptisée Manu­facture Impériale et ­Royale, devient rapidement l’une des plus grandes entreprises du Grand-Duché. La vaisselle ­fabriquée par la famille Boch est ­communément appelée ­faïence de Luxembourg.

Geschichte

François Boch aus Lothringen im heutigen Frankreich ist königlicher Kanonengießer, als er 1748 in die Produktion von Keramikgeschirr einsteigt. Im Jahr 1766 richtet sein Sohn Pierre-Joseph ein Gesuch an die österreichische Regierung, in der Provinz Luxemburg, einem der frühen Absatzmärkte der Bochs, eine Manufaktur gründen zu dürfen.

In Septfontaines, einem Tal unweit der luxemburgischen Festung, beginnt „Jean-François Boch et Frères“ 1767 mit der frühindustriellen Serienproduktion. Das neue Werk trägt den Titel „Manufacture Impériale et Royale“, schnell wächst es zum ersten Großbetrieb des Landes. Geschirr von den Bochs wird allgemein „in Luxemburger Art“ genannt.

Pierre-Joseph BochNikolas VilleroyJean-François Boch
(1737-1818)(1759-1843)(1782-1858)

History

François Boch, from Lorraine, in modern France, was a royal cannon caster before ­beginning the production of ceramic ­tableware in 1748. In 1766, his son, Pierre-Joseph, submitted a request to the Austrian government for permission to found a factory in the province of Luxembourg, one of the Bochs’ early key markets.

In Septfontaines, a valley not far from the fortress of Luxembourg, “Jean-François Boch et Frères” began early industrial series production in 1767. The new factory, bearing the title “Manufacture Impériale et Royale”, quickly grew into the country’s first large company. Tableware from the Bochs was generally referred to as “Luxembourg-style”.

历史

弗朗索瓦·宝赫(François Boch)出生在现属法国的洛林(Lothringen)地区,曾是皇家铸炮师,并于1748年开始陶瓷餐具的生产。1766年,他的儿子皮埃尔·约瑟夫(Pierre-Joseph)向奥地利政府提出在卢森堡省——宝赫早期的市场之一——设厂的请求。

1767年,在卢森堡要塞不远处的七泉(Septfontaines)谷,“Jean-François Boch et Frères”(意为让·弗朗索瓦·宝赫与兄弟们)公司开始进行早期的工业化批量生产。新工厂冠有“帝国皇家工厂”(Manufacture Impériale et Royale)头衔,并很快发展成为全国第一家大型公司。宝赫的餐具通常被认为是“卢森堡风格”的代表。

Coupe d’un four à céramique datant de la première moitié du 19e siècle
Soupière décor Vieux Luxembourg

Méthode traditionnelle

Aujourd’hui, l’atelier du Rollingergrund continue à travailler selon la méthode traditionnelle. Une sélection de pièces de collection est fabriquée à la main avec beaucoup de soin et d’amour. Un savoir-faire perpétué par la huitième génération de l’entreprise familiale.

Une série strictement limitée composée d’une réédition des figurines de collection uniques – Made in Luxembourg. Fleuron des arts de la table haut de gamme pour les grands -collectionneurs.

Méthode traditionnelle

Noch heute werden im Atelier im Rollingergrund ausgewählte Einzelstücke nach der „méthode traditionnelle“ liebevoll von Hand gefertigt. Und das bereits in der achten Generation.

Eine streng limitierte Serie von neu aufgelegten, einzigartigen Sammlerfiguren – Made in Luxembourg. Ein Garant feinster Tischkultur, für Sammler mit höchsten Ansprüchen.

Figurines inédites fabriquées main

Méthode traditionnelle

Even today, work at the factory in the Rollingergrund still uses the “méthode traditionnelle” – selected individual pieces are lovingly finished by hand. And that’s how it has been for eight generations.

A very limited series of re-edited and unique collectible ­figurines – Made in Luxembourg. A guarantee of the finest tableware, for collectors with the highest demands in quality.

Motifs minutieusement peints à la main
avec la couleur Vieux Septfontaines, une recette spéciale de la Maison

Méthode traditionnelle

(传统工艺)
在位于罗灵尔葛伦德(Rollinger­grund)的工坊里,工人们直到今天仍然依据“Méthode traditionnelle”对所选单品进行手工制作。这一家族产业已发展至第八代。

唯宝重新推出、独一无二、严格限量的收藏瓷器系列——卢森堡制造。这是最精美餐具文化的保证,可满足收藏家的最高要求。

Le pingouin

Le pingouin appartient à la ligne «Bambi-Line – Objets d’Art». Cette ligne a vu le jour dans la manufacture luxembourgeoise durant la deuxième moitié des années 1950. Les figurines animales sont fortement réduites. À l’origine, elles étaient recouvertes d’un émail noir et blanc.

Der Pinguin stammt aus der Produktlinie „Bambi-Line – Objets d’Art“. Diese wurde im Luxemburger Werk in der zweiten Hälfte der 1950er-Jahre gefertigt. Die Tierfiguren sind formal stark reduziert und waren ursprünglich mit schwarzer und weißer Glasur erhältlich.

The Penguin originated in the “Bambi-Line – Objets d’Art” line, made by the Luxembourg factory during the second half of the 1950s. The animal figurines are highly-stylised and were originally available with black and white glazing.

《企鹅》出自艺术装饰品系列“小鹿斑比系列——艺术品”(Bambi-Line-Objets d’Art)。 这件珍品最初于上世纪50年代后期在卢森堡的工坊中制作完成。这些动物形象在外型上进行了简化。原作品带有黑白两色釉彩。

Dimensions: 51 mm × 178 mm
Matériau: porcelaine fine
Exemplaires: 400

Le turc sur la pierre

Le Turc sur la pierre: Pièce datant de la fin du 18e siècle, le Turc sur la pierre est la seule «turquoiserie» connue à ce jour de la manufacture Villeroy&Boch Luxembourg. Cette salière-poivrière s’inspire des pièces d’orfèvrerie en or et argent et figure l’«Orient exotique», un royaume de secrets caché à la plupart des gens de l’époque.

Der Türke auf dem Stein: Das bisher einzige bekannte Beispiel der sogenannten „Turquoiserie“ aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, Ende des 18. Jahrhunderts. Ein Salz- und Pfeffergefäß, das seine Vorbilder in der Gold- und Silberschmiedekunst fand und für den „exotischen Orient“ stand – eine geheimnisvolle Welt, die den meisten Menschen zu dieser Zeit verborgen blieb.

The Turk on the Stone: The only known example of so-called “Turquoiserie” from Villeroy&Boch Luxembourg at the end of the 18th century. A salt and pepper shaker with origins in gold and silversmithing and which represented the “exotic orient” – a secretive world which remained hidden from most people of the time.

《石头上的土耳其人》:这是卢森堡唯宝品牌至今唯一已知的18世纪末“绿松石系列”(Turquoiserie)中的一例产品。这一承装盐与胡椒的容器组合借鉴了18世纪中叶的黄金与银器的铸造工艺,并代表了“异国情调的东方”。东方对于那个时代的大多数人来说是一个神秘的隐藏世界。

Dimensions: 158 mm × 172 mm
Matériau: porcelaine fine
Exemplaires: 200

Le batelier

Le batelier: Chargé de tonneaux, le batelier rappelle le commerce de sel et d’épices au 18e siècle. La pièce originale comportait une séparation à l’intérieur pour conserver le sel et le poivre séparément. Le batelier avait été fabriqué en faïence fine à la fin du 18e siècle. La peinture a été faite main au grand feu.

Der kleine Kahnfahrer: Mit seinen Fässern erinnert der kleine Kahnfahrer an den Salz- und Gewürzhandel im 18. Jahrhundert. Das Original verfügt im Innern über eine Abtrennung, sodass Salz und Pfeffer getrennt aufbewahrt werden konnten. Gefertigt wurde der kleine Kahnfahrer Ende des 18. Jahrhunderts aus Kalksteingut (faïence fine). Die Bemalung erfolgte von Hand mit Scharffeuerfarben.

The Little Bargeman: With its barrels, the little bargeman is reminiscent of the salt and spice trade of the 18th century. The original had an internal divider so that salt and pepper could be stored separately. The little bargeman was made at the end of the 18th century from faïence fine. It was then hand painted using high fire paint.

《小船夫》:这位小船夫与他的那些桶让人想起了18世纪的盐与香料交易。具有古典风格的原作品内部具有隔层,以便分开存放盐与胡椒。如同《石头上的土耳其人》一样,这件精美彩陶《小船夫》同样于18世纪后期制成。陶器表面的图画由高温颜料手工绘制而成。

Dimensions: 122 mm × 117 mm
Matériau: porcelaine fine
Exemplaires: 200